涉事黑人男子名叫莱恩·马丁(Len Martin),根据他社交网站的信息可以知道他居住在洛杉矶,曾经在南方大学农工学院学习。前一段时间,马丁在路易斯安那州巴吞鲁日的一家中餐馆点餐,并对一名女性中餐厅员工进行了侮辱,8月18日Martin竟然在网上发布了这段视频进行炫耀。
视频记录了马丁与查克·李(Chuck Lee)在多纳尔松维尔(Donaldsonville)一家中餐馆点餐时与一名年长的女性员工的对话。
视频开始时,餐馆员工问马丁:“要点什么样的炒饭?”马丁回答:“德国牧羊犬炒饭。”之后他又表示要糖醋德国牧羊犬加猫肉和鸡肉,来讽刺中国人什么都吃。不过显然这名年长的中餐馆员工并没有听明白他说的话。
视频最后,马丁跟服务员说要酸甜鸡肉和普通鸡肉炒饭。

视频发出后,引发了网友的强烈谴责。虽然一部分网友觉得这段视频很有趣,不过还有许多人对马丁进行了批评。
一名网友说:“嘿,Len Martin,我很高兴你喜欢吃猫肉和狗肉,但是她根本不知道你在说什么,你是一个失败者。”
还有一位网友说:“你怎么能在别人的母亲或者祖母面前说这样的话?许多人来美国学习英语并不容易。”
还有人说:“这一点也不好笑,这是不尊重别人。现在是2018年,你至少要想一些好笑的笑话,你是一个无知的人。”

目前迫于舆论压力,他不得不把这段视频删除。
歧视生活中这样的种族歧视并不少见,很多时候真的是华人朋友们没听懂而已。“dog eater(食狗族)(LingLing)”丶“baby-muncher(吃婴族)”丶“rice eater(饭桶)”这些称呼都是嘲笑中国人野蛮的侮辱性词汇,自于外国人对中国人刻板印象的歧视性称呼。
除此之外,还有一些外国人对华人常用的歧视性称呼:
黄祸(Yellow Peril)—出自《国家制度和无政府状态》一书,认为中国是“来自东方的巨大危险”,中国人是可怕的。
ching chong—有一种解释是清朝西方人把国人叫做“清虫”,因为中文发音不好,所以变成了“ching chong”;而在北美地区“ching chong”是被公认为具有强烈的民族歧视意味的词语。
chink(斜眼怪)—相当于称黑人为“黑鬼”,历史上外国人对中国人的早期印象是都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。因为中国人丶日本人丶韩国人长相都差不多,所以chink往往用来歧视所有亚洲人。
跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)丶coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。回想一下,有没有外国人对你说这些词,但是你根本没明白啥意思。
除了眼睛的形状,中国的脸型丶肤色也常常被嘲讽。Panface(扁平脸)丶table face(平板脸)丶panhead(大扁头),pancake(煎饼)都是嘲笑中国人脸型不够立体。zipper(拉链)和zip(闭嘴)组合起来的缩写Zipperhead(拉链头)是嘲笑中国人的嘴巴小,笑起来像一条拉链。Yellow Monkey(黄猴子)丶Yolk(蛋黄)丶rotten egg(臭鸡蛋)都是用来歧视黄皮肤的称呼。
Chinaman(中国佬)—早期是美国华人移民在正式书信里使用的自称,后来随着对华人的歧视和排挤愈演愈烈,Chinaman的意味也越来越消极。
gook(亚洲垃圾,废物)—这个词是美国越南战争时产生的,用于骂越南兵的,现在几乎所有美国人都知道这个词。

现在的问题是听懂了这些侮辱性歧视性称呼之后,我们应该怎么反击呢?谁骂人骂的比较好,快来支招!