应聘兼职医学英语口译笔译 Medical Interpreter/Translator

发布于: 2019/05/01  1:48 pm 更新于: 2019/07/26, 11:58 am

基本信息
工作性质: 兼职
行业: 文职人员
类型: 求职
联系方式


详细描述

内科医生,中国一线城市三甲医院工作数年。美国公民,定居在休斯顿多年。在休斯顿UT的精神科和私人内科及家庭科医学诊所见习。
已通过美国医师考试(USMLE)考试step 1/2,获ECFMG认证。熟悉美国医疗文书格式丶医疗专业词汇丶就诊流程。等待住院医师申请结果中。
近一年多次协助国内病友在德州医学中心的数家大型医院(包括MD Anderson Cancer Center 安德森癌症医院)预约陪诊,还做过远程视频医疗会诊同声传译,病历文书中英互译。因认真负责,患者很满意。
兼职:赴美就医的医疗文书中英互译丶就医现场口译。
笔译按字数收费,口译按小时收费。价格透明

工作内容:
一丶整理病历。想整理出精炼丶全面的的病历资料,需要有医疗背景。我曾在国内三甲医院工作数年,加上美国医院实习,整理出的病历格式符合美国医院预约的需求。
二丶文书翻译。本人已通过美国医师执照考试(USMLE),精确掌握专业术语。现有医学翻译公司,大部分是进修了医疗英语的医药丶英语专业的人士。相比之下,我通过了中国丶美国两国的医师执照考试,做过中国医生和美国医院见习医生,更有优势。
三丶节约时间。大型医院基本是接受中文病历的。但他们也要把中文病历交给翻译公司,翻译好预约。不过中国病人增加较快,而翻译人员数量不足,因此整理翻译病历就会拖一些时间。我整理翻译好的病历可以直接预约医生,节约时间。
四丶保证就诊沟通顺畅。医院配备官方口译可能因为没有国内外医院工作的背景,对医学术语丶药品的名称不能熟练掌握。举两个例子,患者A跟医生讲“鞘内注射甲氨蝶呤”,译者不知道鞘内注射是Intrathecal,也不知道甲氨蝶呤是Methotrexate;患者B的医生叮嘱术后半年后复查EEG,译者错说成了心电图。
五丶急诊丶住院丶手术。门诊时医院会配官方翻译,但到了手术丶病房或急诊时,随时有事与护士沟通时翻译往往不能及时赶到。尤其是周末丶夜间。一旦出现这种情况,身边随时有个翻译是非常必要的。
总之,我相信来美国来看病的人,没人希望因翻译丶口译的问题导致诊疗效果打折。基于法律,我在正式成为医生前,不会提供任何医疗建议,但是我可以保证我自己的翻译丶官方翻译的精准度。
以上就是我工作的意义。我建议患者尽量找医学英语水平高的翻译,避免医疗程序中出现翻译差错。如果有以上的需求,请站内信联系(如果需要车接送医院,我也可以提供)。谢谢!

联系时请一定说明是在休斯敦华人资讯网看到的,谢谢

返回页首
举报

发布于: 2019/07/26  11:58 am

您有兴趣来我们按摩学校当老师吗

点评这篇文章
点评这篇文章
 
1 2 3 4 5
0个人参与评分
Advertiser Disclosure
相关搜索: Medical Interpreter 美国(1)
最新商家点评
ChineseInHouston总共有1291条点评, 1368次评分
修空调找老李,修不好不收费!
Review by 227大头猫 at 08/21/25
李师傅人不错,今天我朋友家空调排水管堵了,李师傅修好后,竟然没收费,人真的不错。