应聘兼职医学英语口译笔译 Medical Interpreter/Translator 或者私人医疗助理
发布于: 2020/08/03 5:05 pm 更新于: 2025/08/10, 12:13 pm
内科医生,中国一线城市三甲医院工作数年。美国公民,定居在休斯顿多年。曾在休斯顿UT的精神科和私人内科及家庭科医学诊所见习。
已通过美国医师考试(USMLE)考试step 1/2,获ECFMG认证。熟悉美国医疗文书格式丶医疗专业词汇丶就诊流程。等待住院医师申请结果中。
近一年多次协助国内病友在德州医学中心的数家大型医院(包括MD Anderson Cancer Center 安德森癌症医院)预约陪诊,还做过远程视频医疗会诊同声传译,病历文书中英互译。因认真负责,患者很满意。On-site Medical
Interpreter 是需要签字并署名ID 号码的,因此我翻译的准确性也是需要承担法律的责任的。
兼职:赴美就医的医疗文书中英互译丶就医现场口译。
笔译按字数收费,口译按小时收费。价格透明
工作内容:
一丶整理病历。想整理出精炼丶全面的的病历资料,需要有医疗背景。我曾在国内三甲医院工作数年,加上美国医院实习,整理出的病历格式符合美国医院预约的需求。
二丶文书翻译。本人已通过美国医师执照考试(USMLE),精确掌握专业术语。现有医学翻译公司,大部分是进修了医疗英语的医药丶英语专业的人士。相比之下,我通过了中国丶美国两国的医师执照考试,做过中国医生和美国医院见习医生,更有优势。
三丶节约时间。大型医院基本是接受中文病历的。但他们也要把中文病历交给翻译公司,翻译好预约。不过中国病人增加较快,而翻译人员数量不足,因此整理翻译病历就会拖一些时间。我整理翻译好的病历可以直接预约医生,节约时间。
四丶保证就诊沟通顺畅。医院配备官方口译可能因为没有国内外医院工作的背景,对医学术语丶药品的名称不能熟练掌握。举几个例子:
患者A跟医生讲“鞘内注射甲氨蝶呤”,译者不知道鞘内注射是Intrathecal,也不知道甲氨蝶呤是Methotrexate;
患者B的医生叮嘱术后半年后复查EEG,译者错说成了心电图;
最近又有一个新例子:一对夫妻来Anderson,丈夫曾在国内301看过肺部一可疑肿块,当时怀疑是TB,后来丈夫因胸痛(可能系癌瘤涉及胸膜)决定来美国看,妻子抱怨上次的医学翻译竟然不知道什么是TB,后来那天正好做了个Pulmonary function tests(PFTs)结果回来,各种指征: VT, MV, VC, FRC, FEV1/FVC, TLC, FVC, Residual volume, etc; 我正好碰到,给他们好好解释了一番每个缩写中文中代表什么,有什么意义,正常人参考值是多少。有几次我惊奇地发现MD 医生竟然只让NP 或者PA 给病人解释病情,因为作为一个医疗team,他们/她们已知晓后继方案,因为MD医生已经有事离开或者有其他紧急情况没过来,这让一些病人及家属也有些不满,毕竟约一次不易,花费不少,结果还没见到MD 本人。
五丶急诊丶住院丶手术。门诊时医院会配官方翻译,但到了手术丶病房或急诊时,随时有事与护士沟通时翻译往往不能及时赶到。尤其是周末丶夜间。一旦出现这种情况,身边随时有个翻译是非常必要的。
总之,我相信来美国来看病的人,没人希望因翻译丶口译的问题导致诊疗效果打折。基于法律,我在正式成为医生前,不会提供任何医疗建议,但是我可以保证我自己的翻译丶官方翻译的精准度,也就是:
我会尽最大可能将美国医生的诊疗意见准确无误地传达给英文能力有限的讲中文的患者及家属,而不会参杂任何自己的观点,这点是美国医疗翻译Professionalism的精髓。
以上就是我工作的意义。我建议患者尽量找医学英语水平高的翻译,避免医疗程序中出现翻译差错。如果有以上的需求,请站内信联系(如果需要车接送医院,我也可以提供)。谢谢!
电话:832-848-0485, Email:peterj999999@yahoo.com